Tom gisler biografie
Frans Denissen
studeerde Italiaans en Engels aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen. Na zijn afstuderen werkte hij enkele jaren op de vertaaldienst van de toenmalige Europese Gemeenschap, waar hij zijn Engels vergat en het Frans als tweede werktaal koos. Tussen en doceerde hij Italiaans en vertaalkunde aan de Lessius-Hogeschool in Antwerpen en wierp zich tegelijk op het schrijven en het literair vertalen. Het meeste plezier beleefde hij aan het vertalen van Giovanni Boccaccio, Leonardo Sciascia, Carlo Emilio Gadda en de Belgische vroeg-modernist André Baillon, aan wie hij ook de biografie De gigolo van Irma Ideaal wijdde.
Niek Miedema
Niek Miedema groeide op in Nederland, West-Afrika en Engeland. Na zijn studie antropologie werkte hij als onderzoeker, journalist en literair recensent, alvorens hij in een nieuwe, blijvende liefde vond: het literair vertalen. Hij doet dit doorgaans in samenwerking met Harm Damsma, met wie hij inmiddels ruim zeventig literaire werken vertaalde van onder meer Jonathan Coe, Joseph O' Connor, Michel Faber, Claire Keegan, Rebecca Makkai, Richard Powers, George Saunders, Walter Scott, Adam Thorpe en Colson Whitehead. Recente co-producties zijn Utopia Avenue van David Mitchell, Voorbij het zwart van Hilary
Bibliografie
| Abrahams, Peter. (). Mine Boy. Londen: Heinemann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Acosta-Belén, Edna. ‘Beyond Island Boundaries. Ethnicity, Gender, and Cultural Revitalization in Nuyorican Literature’. In: Callaloo 15, 4: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Adas, Michael. Machines as the Measure of Men. Science, Technology, and Ideologies of Western Dominance. Ithaca en Londen: Cornell University Press. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Adorno, Rolena en Walter Mignolo, red. ‘Colonial Discourse’. In: Dispositio | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Aerts, Remieg en Theodor Duquesnoy, red. Een ereschuld. Essays uit De Gids over ons koloniaal verleden. Amsterdam: Meulenhoff. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ainsa, Fernando. Identidad cultural de Iberoamérica en su narrativa. Madrid: Gredos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Aken, P. van. De nikkers. Antwerpen: Ontwikkeling. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Akveld, L.M. ‘Maurits Ver Huell en zijn reis door het voormalige Nederlands-Indië aan boord van het linieschip “Admiraal Evertsen” in de jaren ’. In: Indische Letteren 4: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Albanese, Denise. New Sience, New World. Durham en Londen: Duke University Press. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Alberts, A. (zevende druk). De eilanden. Amsterdam: Van Oorschot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Alberts, A. Namen noemen. Amsterdam: Van Oorschot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alegría, Ciro. Aan ons behoort de wereld niet. Vert. J.A. Sandfort. Amsterdam: Republiek | Albersen, Hans e.a. (red) | Tunnels Roermond en Swalmen / Tunnels Remunj en Zjwame | € | Ursula | Harrison, Steven | Doing nothing – coming tot he end of the spiritual search | € | Ursula | Berve, H.; ; | Griechische Tempel und Heilgtumer (meer info) | € | Ursula | Janssens, H. | Aan de slag met gedrag / druk 1 (meer info) | € | Ursula | Landmann, Salcia | Als sie noch lachten – Das war der Jüdische Witz | € | Ursula | Teresa van Avila | Uw brieven beuren mij op – een keuze uit haar briefwisseling | € | Ursula | GOUVERNEUR, EDWARD e.a. | Mechelen, Millenium Hanswijk, , v.z.w. Jubelfeesten Hanswijk (meer info) | € | Ursula | Beletsky, Les | Birds of the World (meer info) | € | Ursula | Provinciaal bestuur Limburg | Limburgs Verleden (meer info) | € | Ursula | Janssen-Savelkoul, Willy | Nieuw leven in coma (meer info) | € | Ursula | Sicking, Caro | Wat de Hel! (meer info) | € | Ursula | Hutchinson,Tom/ Pickard, Roy | A history of horror movies (meer info) | € | Ursula | Timmer, Theo en Hans van der Klift (tekst en samenstelling) en Pieter de Vries (fotografie) | Souwtje de Wijn – leven en illusies van een Texels kunstenares. | € | Ursula | Roozen, N. c.m. | Susteren | € | Ursula | | 'Geef mij uw DNA en ik zal u zeggen wie u bent'In deze scriptie wordt het verloop van twee wetenschappelijke controverses over erfelijkheidsonderzoek in de jaren 70 van de vorige eeuw geanalyseerd. Dit gebeurt aan de hand van een comparatieve analyse van enerzijds de controverse rond het onderzoek van Wouter Buikhuisen naar de biologische achtergronden van criminaliteit en anderzijds de discussie over de consequenties van de Recombinant-DNA-techniek. Alhoewel controverses een terugkerend fenomeen zijn in de wetenschapsgeschiedenis, was het uitzonderlijk dat deze twee debatten niet zozeer gingen over een interpretatie, theorie of een uitvinding, maar over de wenselijkheid van nog uit te voeren onderzoek. Aangezien dit type onderzoek vandaag de dag niet langer voor ophef zorgt, is de centrale vraag in deze scriptie waarom deze onderzoeksplannen in de jaren 70 wel zoveel onrust veroorzaakten. In hedendaagse wetenschappelijke, journalistieke en politieke terugblikken komt met name het beeld naar voren dat de ophef voortkwam uit de dominantie van de ideologie van de maakbare samenleving in deze periode. Zoals deze scriptie laat zien kunnen de argumenten van de wetenschappelijke actoren in beide gevallen echter niet rechtstreeks worden teruggeleid naar de dominantie van éé Vertalersvakschool
Literair vertalen De Vertalersvakschool biedt in Amsterdam opleidingen, cursussen en losse werkgroepen, die als doel hebben je voor te bereiden op de praktijk van het literair vertalen. Vertalen is de meest intieme manier waarop je met een tekst kunt omgaan. Niet voor niets wordt vaak gezegd dat literair vertalers de beste lezers zijn. Bij het vertalen van een tekst wordt pas echt duidelijk wat de auteur bedoelt en komen de diepere lagen naar boven. De vertaler moet doordringen in de tekst en talloze keuzes maken in naam van het publiek dat de Nederlandse vertaling zal lezen. Literair vertalen is een bijzonder vak, dat vraagt om creativiteit, kennis en ervaring. De Vertalersvakschool stimuleert de creativiteit, reikt de kennis aan en laat de student ervaring opdoen door vertaalkilometers te maken. Dit maakt de opleiding en cursussen van de Vertalersvakschool uniek. Opleiding Lezers, schrijvers en commercieel vertalers kunnen met de opleiding hun literaire talent verder aanscherpen. Talent is een basisvoorwaarde, ambachtelijke vaardigheid is wat je bij ons leert. Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool, om m |